Телевизоры. Приставки. Проекторы и аксессуары. Технологии. Цифровое ТВ

Обзор специализированных программ для перевода текста. Программы, позволяющие русифицировать программы Программы Translation memory

Незнание иностранного языка может стать серьезной преградой. Имеется в виду, прежде всего, английский: он универсален, и в компьютерном мире это особенно примечательно. Если даже программа написана японскими разработчиками, англоязычный интерфейс в ней встретится с большей вероятностью, чем русский. Пользователям, которые имеют дело с рядом таких программ, нужно знать некоторые термины, команды на английском языке, по возможности, перевести текст или надписи. С помощью программ-переводчиков вы можете существенно пополнить свой словарный запас.

Инструменты для перевода делятся на переводчики (далее мы будем называть их “программы-переводчики”, во избежание путаницы) и словари. Словари также служат для перевода текста, но, исходя из понятия “словарь”, они переводят только по одному слову.

Может показаться, что переводчики подобного плана очень неудобны в работе: каждое слово нужно кропотливо искать по словарю. Но, на самом деле, дело обстоит не так. В словарях много плюсов перед переводчиками. Так, качество самостоятельного перевода текста чаще будет выше, чем результат, выданный программным переводчиком. Поверхностно зная не родной язык, можно находить незнакомые слова и “узнавать” их. Тем более что по мере изучения специальной лексики незнакомых терминов становится все меньше.

Программа для перевода текста, участвующие в обзоре:

TransLite – универсальный переводчик текста для Windows

Разработчик: TransLite
Лицензия: shareware
Этот переводчик текста поддерживает следующие направления перевода: англо-русский, немецко-русский , французско-русский, испанско-русский, англо-испанский. В чем состоит основное преимущество "Транслейта" перед полновесными пакетами-переводчиками для ОС Windows? Скорость и оперативность перевода. Нет нужды устанавливать электронные словари типа Lingvo или Promt вместе с оффлайн-базами, когда простой переводчик слов общей тематики разрешит ваши вопросы.

TransLite занимает 6 Мб и включает в себя словари общей тематики. Не думаем, что 200 тысяч слов – это малый запас программы для перевода (касательно английского языка). Однако, если вам так показалось, вы можете расширить лексикон TransLite, скачав на сайте дополнительную словарную базу. Одна деталь: загрузка дополнений разрешено только зарегистрированным пользователям.

После запуска TransLite “прячется” в области уведомлений и активируется по клику на иконке. Перевод удобен благодаря контекстной системе. Вы можете даже не выделять слово, а просто навести на него курсор. Появится окно с переводом слова (с английского на русский или наоборот), причем направленность определяется автоматически. Переводу поддается практически любой текст приложений, даже имена папок, файлов и команды в меню.

Перевести текст с русского на английский можно при наведении на окно или надпись

TransLite удобен еще и тем, что позволяет настраивать прозрачность окон. Можно вводить текст посредством виртуальной клавиатуры.

Что еще примечательно – это показ транскрипции и озвучивание переведенного слова. Конечно, работает эта технология не лучшим образом (используется встроенный в Windows синтезатор речи Microsoft Speech API ), но чего ожидать от программы в 6 Мб? Единственный момент, который нам не понравился - это постоянное напоминание о регистрации переводчика во всплывающем окне.

TransLite работает также в режиме простого словаря: вы пишете в строке запроса слово, а программа предлагает все имеющиеся в базе варианты. Если контекстный перевод текста вам покажется слишком неудобным, воспользуйтесь старым добрым способом.

Переводчик Google Translate Client

Разработчик: Alexey ILJIN
Лицензия: freeware

Хороших программ для перевода с русского на английский (впрочем, как и на любой другой язык), очень немного. Их вовсе нет и не будет, пока компьютер не научился думать «самостоятельно». В то время, пока Google разрабатывает искусственный интеллект, появился сервис онлайн перевода текстов, сайтов и pdf-документов от этой же компании. Называется он Google Language Tools. Обширные возможности инструментов удивляют, и вы можете выбрать один из нескольких десятков языков и перевести текст, на необходимый язык из этого же списка. Как уже сказано, Google Translate Client удобно использовать как переводчик сайта в каждом из доступных языковых направлений.

Переводчик Google Translate использует API известного сервиса для своей работы

Вроде бы все отлично - вот только доступен этот сервис только через браузер. Многим из нас привычнее и удобнее пользоваться отдельным приложением, от которого всего-то и требуется небольшое окно программы и несколько кнопок. И такое приложение существует. Мы отыскали его совершенно случайно, т.к. программа появилась очень недавно. Google Translate Client работает только при соединении с Интернетом, поскольку своей локальной базой Translate Client не обладает (о чем можно судить по размеру в полтора мегабайта). Для перевода используется база сервиса Google. В этом и плюс, и минус GTC . С одной стороны - хорошие возможности, с другой - без Интернета программа абсолютно беспомощна. Об этом нужно помнить и не спрашивать потом: а почему не работает?

У Google Translate Client имеется два режима работы. Первый - это классическое окно переводчика с двумя текстовыми полями. Все просто: вводите слово или предложение, выбираете направление перевода и нажимаете кнопку Translate! Второй - всплывающая подсказка. Она автоматически появляется, если вы выделили фрагмент текста на сайте или в другом приложении. Внешний вид всплывающего окна можно настроить.

Из других достоинств. Программа запоминает вариант перевода, нет нужды выбирать каждый раз, как в случае с известный веб-сервисом. В настройках Транслейта есть соответствующая опция.

Переводчик, ввиду своей лаконичности, чрезвычайно неприхотлив. Отключить ее в трее можно одним щелчком мыши. Причем включение/отключение Google Translate Client настраивается индивидуально. Google Translate Client потребляет трафик только во время онлайн перевода текста.

Переводчик и словарь ABBYY Lingvo

Разработчик: ABBYY
Сайт программы: www.lingvo.ru

Lingvo - универсальный словарь и клиент для профессионального перевода. Как верно указано в описании официального сайта, он подходит для бизнеса, работы и учебы, изучения языка, для путешествий, профессионального перевода. Для такого полнофункционального пакета системные требования невелики и домашний компьютер дистрибутив переводчика Лингво не сильно “озадачит”.

Системные требования ABBYY Lingvo (многоязычная версия)

Операционная система: Microsoft Windows Vista/Microsoft Windows Server 2003/Microsoft Windows XP, 1 ГГц процессор, 512 МБ ОЗУ, от 350 до 1200 МБ на жестком диске (в зависимости от количества установленных словарей), звуковая плата, наушники или колонки.

Разработка переводчика Lingvo началась в 1989 году по инициативе Давида Яна и Александра Москалёва. Сейчас это популярнейший электронный словарь. Переводчик Lingvo распространяется в нескольких изданиях, в том числе и в jewel-версии, с существенными ограничениями. Одно из них - поддержка малого количества словарей. Для перевода можно выбрать один из 11 языков: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский, китайский, турецкий, украинский, латинский или русский.

Пакет включает в себя более 150 (!) словарных баз и 8,7 млн. статей. Эти словари разрабатываются на профессиональном ресурсе LingvoDA.ru независимыми лексикографами. Поэтому разница между переводчиком Lingvo и обычными программами-словарями - огромна. Каждое слово в тексте Lingvo переводит предельно подробно, перевод проиллюстрирован примерами из книг, газет и др. От версии к версии в Лингво появляются новые словари (в том числе и орфографические, толковые), базы озвученных слов. Но, поскольку ABBYY Lingvo - продукт платный, каждое обновление заставляет подумать, прежде чем заплатить за переход на новую версию.

Разработчики Lingvo пошли навстречу покупателям, которые с помощью словаря хотят самостоятельно подучить языки, расширить словарный запас. Для этого предназначено дополнение к словарю Lingvo Tutor. Tutor представляет собой разговорник на 6 языках. Наиболее употребляемые разговорные фразы озвучены профессиональными переводчиками. Что немаловажно для понимания и правильного произношения заученных слов (в контексте или по-отдельности).

Что следует особо отметить, у ABBYY Lingvo хорошая техподдержка. Помощь окажут форумы Lingvo и сообщество переводчиков. Имеется даже фан-клуб, но последняя новость датируется 01.08.06. Это поможет вам узнать ответы на интересующие вопросы, а разработчикам - совершенствовать продукт.

Словари PROMT

Разработчик: ПРОМТ
Сайт программы: www.promt.ru

Компания PROMT предлагает на выбор четыре редакции словаря. Редакция Expert предназначена для профессионалов в области перевода, Professional - для корпоративных заказчиков, Standard - для малого офиса, PROMT 4U представляет собой продукт для домашнего пользователя. “Домашний” PROMT имеет самую низкую цену и, что логично, наименьшую функциональность.

Следует сказать, что полная версия переводчика требует достаточной ресурсоемкости, хотя официальные требования весьма занижены.

Системные требования для установки словаря PROMT Professional:

Операционная система Windows 2000 SP 3 (или выше), Windows XP Service Pack 2 (или выше); Windows Vista; компонент.NET Framework 3.0 (устанавливается вместе с продуктом), процессор Pentium 500 Мгц или выше; 64 Мбайт оперативной памяти.

Оболочка PROMT’а выполнена в стиле “Виста”, а еще точнее, она представляет собой интерфейс Microsoft Office 2007. И понятно, что компьютер с частотой 500 Мгц для запуска PROMT не оптимален. В ином случае, в комплекте программы есть облегченная оболочка - “Облегченный редактор PROMT”. В полнофункциональных версиях (Professional) она устанавливается отдельно.

Словарь ПРОМТ интегрируется с офисными приложениями (Microsoft Office Word, PowerPoint 2000–2007), Microsoft Outlook 2000–2007, ICQ, Adobe Acrobat, OpenOffice Writer и Mozilla Firefox. В контекстном и главном меню приложения появляется меню с командами для быстрого перевода текста, документа. В других случаях, для перевода нужно обращаться к окну "Лингвистического редактора".

Качество перевода словарей Промт зависит от выбранного тематического словаря. На сайте www.promt.ru за отдельную плату можно приобрести дополнительные словари и коллекции словарей самых различных направлений (Авиационный, Автомобильный, Банк, Биология и т. д.). Кроме того, в версии Professional возможно подключение онлайн-словарей из базы .

Для мобильных пользователей, безусловно, будет интересна редакция словаря Lingvo для Андроид. В комплекте ABBYY Lingvo Dictionaries предлагается два десятка языков для перевода и бибилиотека из двух сотен тщательно составленных словарей. Установщик мобильной версии Lingvo можно скачать .

TranslateIt!

Разработчик: TranslateIt! group
Сайт: www.translateit.ru

Хороших переводчиков и электронных словарей, доступных для скачивания на компьютер, очень много. Важно подобрать наиболее удобную программу, чтобы, с одной стороны, она не мешала работать за компьютером, с другой - выполняла свое доброе дело. На наш взгляд, первая из обозреваемых программ - TranslateIt!, соответствует этим качествам.

При установке советуем ознакомиться с советами, коих не так уж и много, но которые игнорируют (по привычке). Вообще, это не столько советы, сколько краткое руководство к TranslateIt. Так что несколько минут можно уделить, чтобы в дальнейшем сэкономить время. В быстрых настройках советуем отключить в большинстве случаев лишний немецкий язык (в ранних версиях TranslateIt! он отсутствовал).

Возвращаясь к вступлению. Как программа может переводить текст с другого языка (например, с английского на русский), при этом не мешая работать? Здесь следует подразумевать, что программа TranslateIt! находится в области уведомлений и доступна в любое время в виде словаря. Вызвать его можно как с помощью горячих клавиш, так и по нажатию правой клавиши мыши по значку и выбрав команду “Открыть словарь”.

Но главное удобство перевода - это всплывающие подсказки. При наведении на слово отображается перевод и транскрипция (в случае с направлением “русский -> английский”). Помимо транскрипции, каждое известное ей слово переводчик озвучивает.

Направленность перевода можно выбрать в настройках TranslateIt! либо во всплывающем при переводе окошке.

Таким образом, такой способ перевода дает хороший эффект в изучении. Если же вам не нравится или очень мешает всплывающий по поводу и без повода перевод слова, можно отключить данную возможность. Как вариант - назначить клавишу, которую нужно зажимать для появления подсказки.

Существует версия TranslateIt! для Mac OS и КПК. На сайте программы к загрузке представлены различные словари и дополнения. Любой словарь для TranslateIt пользователь может скачать бесплатно. Одно из загружаемых дополнений - архив с озвученными словами (как они правильно произносятся, а не синтезируются компьютером, который частенько ошибается в “произношении”). Кстати, программа TranslateIt платная для использования.

QDictonary - хороший англо-русский словарь

Разработчик: Anplex Software
Бесплатный электронный словарь. К сожалению, разработка программы приостановлена, и поиски сайта программы не увенчались успехом. Официально уже не работает, в то же время, скачать англо-русский переводчик и словарь можно найти на крупном software-портале, например, здесь: www.zipsoft.ru/developer/1185957408_anplex_software.html. Последняя версия QDictonary - 1.6.

Принцип работы электронного словаря QDictonary такой же, что и в TranslateIT: двумя словами, контекстный перевод слова на английский. Программа сворачивается в области уведомлений, при наведении на слово появляется подсказка. Контекстный перевод QDictonary срабатывает только с редактируемым текстом. Любые программные надписи вам придется вводить вручную через окно словаря.

Используем словарь английского языка в переводчике QDictonary

Таким образом, получаем бесплатную и менее функциональную замену англо-русскому переводчику TranslateIT. Надеемся, что в скором времени разработчики “вспомнят” о своем словаре и доработают его.

Babylon

Разработчик: Babylon Ltd.
Сайт программы: www.babylon.com

Электронный словарь на 18 языков. Видимо, для компактности дистрибутива разработчики не включали в состав программы, собственно, словари. Изначально программа настойчиво отсылает за результатом перевода в Интернет. Таким образом, она работает как словарь и онлайн переводчик с английского . Для автономной работы Babylon на сайте www.babylon.com нужно скачать дополнения размером от 7 до 13 Мб. И уже только после установки определенного словаря будет доступен перевод слова на английский или другой язык в автономном режиме. Возможности перевода не впечатляют: при переводе на английский не указывается транскрипция. Работает проверка орфографии, Babylon предоставляет список вариантов замены. При переводе в выпадающем меню отображаются различные формы слова.

Достаточно удобен интерфейс программы: небольшое окно для ввода слова и всевозможные функциональные клавиши. С помощью ползунков можно управлять цветом окна, прозрачностью, размером шрифта. По умолчанию контекстный перевод срабатывает по клавише Ctrl и правой кнопке мыши на переводимом слове. Результат выдается в том же окне словаря.

Увы, в этом переводчике имеется целый ряд минусов. Babylon “грешит” adware-рекламой. Если выбрать вариант установки по умолчанию, стартовая страница браузера будет заменена и появится рекламная панель. Кстати, на главной странице сайта описываются преимущества Babylon перед другими словарями. Между тем, программа и сама нуждается в существенной доработке, чтобы сравнятся с той же TranslateIT!. О недостатках можно говорить долго, но что явилось причиной упоминания программы в сегодняшнем обзоре? Она нашла своих пользователей благодаря простоте. Не забудем о возможности как автономного, так и онлайна перевода с английского, а это тоже плюс.

К Babylon прилагается справка, правда, на английском языке. А почему бы не перевести ее средствами программы?

Мультитран

Разработчик: Андрей Поминов
Сайт программы: www.multitran.ru

Для загрузки доступны несколько дистрибутивов “Мультитрана”, в зависимости от количества терминов. Есть версия на 2000 терминов (размером в 2 Мб), а есть и на 400000 (31 Мбайт), и даже на миллион слов (65 Мбайт). Прежде всего, программа предназначена для профессиональных переводчиков. Она с легкостью переводит не только слова на английский, но и профессиональные термины и жаргонизмы.

Перевод слов на английский язык и наоборот в программе "Мультитран"

Словарные базы постоянно расширяются - практически ежедневно. Совершенно свободно вы можете обновлять словари программы посредством онлайн-обновления (в ручном или автоматическом режимах).

Переводчик прост в освоении благодаря интуитивному интерфейсу. Правда, непонятно, почему по умолчанию интерфейс англоязычный. Изменить его на “наш” можно командой “View - Russian messages” в меню программы. В настройках также можно исключить из списка термины определенной тематики, оставив только интересующие конкретно вас.

Из минусов: оболочка программы устарела, некоторые программные файлы датированы 1999 годом. А на дворе 2008. Из плюсов: хорошая поддержка, в частности, список вопросов и ответов на сайте multitran.ru. Кстати сказать, онлайн-версия словаря “Мультитран” позволяет переводить выражения с 10 иностранных языков.

Belazar

Разработчик: Олег Озаровский
Сайт программы: www.belazar.belinter.net

В качестве исключения мы решили упомянуть о программе от отечественного разработчика. Belazar - неплохой электронный переводчик в белорусско-русско-белорусском направлениях. С иностранных языков он не переводит. В студенческих кругах Belazar пользуется популярностью, и далеко не всегда из-за неграмотности этого самого окружения.

Качество перевода хорошее, заметно лучше, чем перевод с английского на русский любой программы-переводчика. Вероятно, это объясняется близостью двух государственных языков. В сочетаниях слов приходится исправлять ошибки, изменять неправильно переведенные слова. В программе имеется “интеллектуальная корректировка перевода” и проверка орфографии, что только улучшает качество перевода. Даже если Белазар не “знает” определенное слово, она исправляет его в соответствии с белорусскими правилами.

Радует то, что Belazar совершенствуется, а словари пополняются новыми словами, словоформами и короткими выражениями. Важно: для работы с программой понадобится словарь. Скачать его можно на сайте программы, в “Загрузках”.

Процесс разработки приложений — это очень дорогостоящий и трудоемкий процесс, и на разработку одной программы может уходить много сил, денег и времени. Именно поэтому очень часто программисты забывают локализовать программы на русский. Но благодаря программам, которые представлены в этом списке, русифицировать программы теперь не составляет труда.

Программами для перевода программ могут являться не специально созданными для этого инструментами, а самыми обычными «ворами ресурсов», если они умеют изменять ресурсы, а не только получать к ним допуск. В этом списке большинство программ не разрабатывалось для локализации, однако, с помощью них это сделать возможно.

Самый простой вариант русификатора. Конечно, он разрабатывался как простой способ получить доступ к ресурсам программ, но умелые руки пользователей нашли ему применение получше. Плюсов в нем, как таковых, нет, а вот минусы есть. Например, он не обновлялся более 10 лет, и его функционал уже давно не радует, так как eXeScope не может получить полный доступ ко всем ресурсам.

PE Explorer

Эта программа является одним из самых мощных способов получить доступ к ресурсам программы. В ней очень широкий функционал, и получает она «пропуск» практически во все части программы, что позволяет переводить, даже непереводимое. Интуитивно понятный интерфейс и возможность распознать вирус еще до запуска программ делает ее еще более привлекательной.

Resource Hacker

Resource Hacker слегка напоминает PE Explorer, хотя бы по функционалу. Благодаря этой программе тоже можно получить доступ ко многим ресурсам, тем самым перевести больше фраз и слов. Кроме того, в ней можно писать собственные скрипты, которые потом можно ставить прямиком в программу, как отдельный ресурс (возможно так вирусы и попадают в программы).

LikeRusXP

LikeRusXP разрабатывался специально для перевода программ, в отличии от трех предыдущих программ. В ней нет большого набора функций, как в Multilizer, но есть встроенные переводчики и даже собственные глоссарии, которые можно дополнять. Однако, эта программа для русификации программ бесплатна лишь некоторое время.

Multilizer

На данный момент, это самый мощная программа для перевода программ на русский язык. В отличие от Resource Hacker и подобных «воров ресурсов», она получает доступ как раз к тем, которые необходимо или возможно перевести. Имеет несколько импортеров, среди которых и «google-translate». Благодаря импортерам можно организовать автоперевод, либо занять переводом каждой строчки вручную.

Список этих программ был составлен специально для тех, кто никак не может выучить иностранный язык, ведь теперь у вас есть возможность самому перевести практически любую программу. Наиболее подходящим, но и самым дорогим инструментом для этого является Multilizer, хотя, кому-то может приглянуться и другая программа. А может вы пользуетесь программами для локализации, которых нет в этом списке?

Сегодня мы поговорим про программы перевода текстов, которые устанавливаются на компьютер (т.н. оффлайн-программ или просто софт) и не требуют постоянного подключения к Сети.

Комментарий : Abbyy Lingvo — это, несомненно, лидер рынка. Его, наверняка, знают все, кто так или иначе сталкивался с переводом текста и изучением иностранных языков. Данная программа имеет возможность установки дополнительных словарей (помимо тех, что уже входят в комплект).

Вы можете скачать бесплатно версию от Яндекс на полгода (ссылка). Данная версия словаря включает в себя около 200 словарей для 20 различных языков.

Под формат ABBYY Lingvo есть все популярные словари типа: Cambridge Dictionary, Merriam-Webster, Oxford Dictionary, Longman Dictionary. Вы можете без труда найти их в открытом доступе, в Интернете.

Дополнительные ресурсы со словарями

  • http://lingvodics.com/ — пожалуй, самый полный каталог ABBYY Lingvo словарей, разговорников и энциклопедий. Вы можете их скачать прямо с сайта. Каталог обновляется регулярно.
  • http://lingvodics.com/pages/sites/ — большой список сайтов со словарями в формате ABBYY Lingvo.
  • http://traduko.lib.ru/ — Словари для Lingvo. Здесь содержится довольно много хороших словарей, все доступны для загрузки.
  • http://www.lingvoda.ru/ — Ассоциация лексикографов Lingvo — сайт, посвященный созданию словарей Lingvo.

PROMT

Комментарий : очень старый и довольно неплохой словарь и переводчик. На официальном сайте написано, что это эффективный перевод текстов с английского на русский и обратно. Есть мобильные приложения для таких устройств как iPhone/iPad, Android и Windows Phone. Интеграция с различными системами и использование облачных технологий.

Позволяет переводить:

  • документы и файлы форматов.pdf, .docx, .xlsx, .ppt и др.
  • веб-страницы
  • сообщения в различных мессенджерах (Skype, ICQ и т.д)
  • различные узкоспециализированные тексты (при наличии соответствующих словарей)

Стоимость домашней версии: 2900 руб.

GoldenDic

Официальный сайт: http://goldendict.org/

Комментарий: бесплатный (open source) мультиплатформенный словарь (есть версии для Windows и Linux) с поддержкой различных форматов.

Поддерживаемые форматы словарей

  • Файлы Lingoes .LD2
  • Файлы Babylon .BGL
  • Файлы ABBYY Lingvo .LSD, .DSL, .LSA и.DAT
  • Файлы StarDict
  • Файлы Dictd

В данной статье мы собрали программы, в том числе - бесплатные, которые позволяют переводить больше текстов за меньшее время. Надеемся, что Вы найдете здесь что-то полезное для себя.

Программы Translation memory

Translation memory (переводческая память, накопители переводов) - программы, позволяющие «не переводить одно и то же два раза». Это базы данных, которые содержат ранее переведенные единицы текста. Если в новом тексте обнаруживается единица, которая уже есть в базе, система автоматически добавляет ее в перевод. Такие программы значительно экономят время переводчика, особенно если он работает с однотипными текстами.

Trados . На момент написания статьи - одна из самых популярных программ Translation memory. Позволяет работать с документами MS Word, презентациями PowerPoint, HTML-документами и файлами других форматов. В Trados есть модуль для ведения глоссариев. Сайт: http://www.translationzone.com/trados.html

Déjà Vu . Также один из лидеров по популярности. Позволяет работать с документами практически всех популярных форматов. Есть отдельные версии программы для переводчиков-фрилансеров и для бюро переводов. Сайт: http://www.atril.com/

OmegaT . Поддерживает большое количество популярных форматов, но документы в MS Word, Excel, PowerPoint требуется конвертировать в другие форматы. Приятная особенность: программа бесплатная. Сайт: http://www.omegat.org/

MetaTexis . Позволяет работать с документами основных популярных форматов. Предлагается два варианта программы - модуль для MS Word и серверная программа. Сайт: http://www.metatexis.com/

MemoQ . Функционал схож с Традосом и Déjà Vu, стоимость программы (на момент написания статьи) ниже, чем у более популярных систем. Сайт: http://kilgray.com/

Star Transit . Предназначена для перевода и локализации. На данный момент совместима только с ОС Windows. Сайт: http://www.star-group.net/DEU/group-transit-nxt/transit.html

WordFisher . Бесплатная система Translation Memory, созданная и поддерживаемая профессиональным переводчиком. Сайт: http://www.wordfisher.com/

Across . Предлагается 4 различных версии программы, отличающихся по объему функционала. Сайт: http://www.across.net/us/translation-memory.aspx

Catnip . Бесплатная программа, «наследница» программы MT2007. Сайт: http://mt2007-cat.ru/catnip/

Электронные словари

Здесь мы представили только электронные словари для автономной работы (без доступа в интернет). Онлайн-словарей значительно больше, им будет посвящена отдельная статья. Хотя интернет проник в самые удаленные уголки планеты, полезно иметь хотя бы 1 словарь для работы в автономном режиме. Мы рассмотрели словари для профессионального использования, разговорники и словари для изучающих язык сюда не вошли.

ABBYY Lingvo . На данный момент позволяет переводить с 15 языков. Есть несколько версий программы с разным объемом словарей. Существует версия для мобильных устройств. Платная версия словаря устанавливается на компьютер и может работать без подключения к интернету, бесплатная доступна только онлайн. Программа совместима с Windows, Symbian, Mac OS X, iOS, Android. Сайт: http://www.lingvo.ru/

Мультитран . Не все знают, что существует офлайновая версия этого популярного словаря. Может устанавливаться на компьютеры (стационарные и карманные), смартфоны. Работает с Windows, Symbian и Android, а также Linux (через браузер). На данный момент позволяет переводить с / на 13 языков. Сайт: http://www.multitran.ru/c/m.exe

Promt . У данной программы есть версии для профессионального использования. Плюс Промта в том, что он позволяет работать совместно с Trados. Сайт: http://www.promt.ru/

Slovoed . Может переводить c/на 14 языков. Устанавливается на стационарные компьютеры и ноутбуки, мобильные устройства и ридеры Amazon Kindle. Работает с операционными системами iOS, Android, Windows, Symbian, BlackBerry, bada, Tizen. У словаря несколько версий, в том числе - узкоспециализированные тематические словари. Сайт: http://www.slovoed.ru/

Программы для распознавания текста

ABBYY FineReader . Распознает текст на фотографиях, сканах, PDF-документах. Последняя (на момент написания статьи) версия распознает текст на 190 языках, а для 48 из них делает проверку орфографии. Сохранить полученный текст можно практически во всех популярных форматах (Word, Excel, PowerPoint, PDF, html и др.) Сайт: http://www.abbyy.ru/finereader/

CuneiForm (OpenOCR). Программа была создана как коммерческий продукт, однако на данный момент распространяется свободно. Совместима с операционными системами Linux, Mac OS X , Windows. Сайт: http://openocr.org/

Программы для подсчета статистики

Translator"s Abacus - бесплатная программа для подсчета количества слов в документах различного типа. Сайт: http://www.globalrendering.com/

AnyCount - платная программа, обладающая большим числом настроек. Например, можно посчитать кол-во знаков с пробелами или без пробелов, кол-во слов, строк, страниц, или задать единицу подсчета самостоятельно. Сайт: http://www.anycount.com/

FineCount - программа доступна в двух версиях, платной и бесплатной, которые различаются объемом функций. Сайт: http://www.tilti.com/

Программы для локализации приложений

Программы для перевода сайтов

Другие программы для переводчиков

ApSIC Comparator - программа для сравнения файлов (исходный текст VS текст с изменениями, внесенными переводчиком). Сайт: http://www.apsic.com/en/products_comparator.html

AfterScan - программа для автоматической проверки и коррекции исходного текста. Обнаруживает и исправляет опечатки, ошибки, отсутствующие пробелы, ошибки при распознавании текста. Сайт:

Разработчик: ПРОМТ

Сайт программы: www.promt.ru

Компания PROMT предлагает на выбор четыре редакции словаря. Редакция Expert предназначена для профессионалов в области перевода, Professional - для корпоративных заказчиков, Standard - для малого офиса, PROMT 4U представляет собой продукт для домашнего пользователя. “Домашний” PROMT имеет самую низкую цену и, что логично, наименьшую функциональность.

Следует сказать, что полная версия переводчика требует достаточной ресурсоемкости, хотя официальные требования весьма занижены.

Системные требования PROMT Professional 10.0:

Операционная система Windows 2000 SP 3 (или выше), Windows XP Service Pack 2 (или выше); Windows Vista; компонент.NET Framework 3.0 (устанавливается вместе с продуктом), процессор Pentium 500 Мгц или выше; 64 Мбайт оперативной памяти.

Оболочка PROMT’а выполнена в стиле “Виста”, а еще точнее, она представляет собой интерфейс Microsoft Office 2007. И понятно, что компьютер с частотой 500 Мгц для запуска PROMT не оптимален. В ином случае, в комплекте программы есть облегченная оболочка - “Облегченный редактор PROMT”. В полнофункциональных версиях (Professional) она устанавливается отдельно.

Программа интегрируется с офисными приложениями (Microsoft Office Word, PowerPoint 2000–2007), Microsoft Outlook 2000–2007, ICQ, Adobe Acrobat, OpenOffice Writer и Mozilla Firefox. В контекстном и главном меню приложения появляется меню с командами для быстрого перевода текста, документа. В других случаях, для перевода нужно обращаться к окну "Лингвистического редактора".

Качество перевода зависит от выбранного тематического словаря. На сайте www.promt.ru за отдельную плату можно приобрести дополнительные словари и коллекции словарей самых различных направлений (Авиационный, Автомобильный, Банк, Биология и т. д.). Кроме того, в версии Professional возможно подключение онлайн-словарей из базы Multitran (www.multitran.ru).

2) Программа: abbyy Lingvo

Разработчик: ABBYY

Сайт программы: www.lingvo.ru

Lingvo - универсальный словарь. Как верно указано в описании сайта, он подходит для бизнеса, работы и учебы, изучения языка, для путешествий, профессионального перевода. Для такого полнофункционального пакета системные требования невелики и домашний компьютер программа не сильно “озадачит”.

Системные требования ABBYY Lingvo (многоязычная версия)

Операционная система: Microsoft Windows Vista/Microsoft Windows Server 2003/Microsoft Windows XP, 1 ГГц процессор, 512 МБ ОЗУ, от 350 до 1200 МБ на жестком диске (в зависимости от количества установленных словарей), звуковая плата, наушники или колонки.

Разработка Lingvo началась в 1989 году по инициативе Давида Яна и Александра Москалёва. Сейчас это популярнейший электронный словарь. Переводчик Lingvo распространяется в нескольких изданиях, в том числе и в jewel-версии, с существенными ограничениями. Одно из них - поддержка малого количества словарей. Для перевода можно выбрать один из 11 языков: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский, китайский, турецкий, украинский, латинский или русский.

Пакет включает в себя более 150 словарных баз и 8,7 млн. статей. Эти словари разрабатываются на профессиональном ресурсе LingvoDA.ru независимыми лексикографами. Поэтому разница между Lingvo и обычными программами-словарями - огромна. Каждое слово Lingvo переводит предельно подробно, перевод проиллюстрирован примерами из книг, газет и др. От версии к версии в программе появляются новые словари (в том числе и орфографические, толковые), базы озвученных слов. Но, поскольку ABBYY Lingvo - продукт платный, каждое обновление заставляет подумать, прежде чем заплатить за переход на новую версию.

Разработчики Lingvo пошли навстречу покупателям, которые с помощью словаря хотят самостоятельно подучить языки, расширить словарный запас. Для этого предназначено дополнение к словарю Lingvo Tutor. Tutor представляет собой разговорник на 6 языках. Наиболее употребляемые разговорные фразы озвучены профессиональными переводчиками. Что немаловажно для понимания и правильного произношения заученных слов.

Что следует особо отметить, у ABBYY Lingvo хорошая техподдержка (www.lingvo.ru/support/). Помощь окажут форумы Lingvo и сообщество (www.lingvo.ru/Lingvo_Community/). Имеется даже фан-клуб (www.lingvofanclub.info), но последняя новость датируется 01.08.06. Все это поможет вам узнать ответы на интересующие вопросы, а разработчикам - совершенствовать программу.



Похожие публикации